ブログ村記事トーナメント募集ページを見ると・・・
面白そうなトーナメントがありました♪
↓
http://english.blogmura.com/tment_ent/63_816.html
///////////////////// トーナメント課題 ////////////////////
↓
http://english.blogmura.com/tment_ent/63_816.html
///////////////////// トーナメント課題 ////////////////////
第一回翻訳コンテストトーナメント応募期間11年10月25日まで
この詩を和訳しましょう。
「WHATEVER ANYONE SAYS」
Whatever anyone says
I am the young wild olive tree
With eyes on the dew of light
In cold trickle
Transparent raindrops
Dripping from my every branch
★課題は、ロジャー・パルバースさんの、
宮沢賢治の「何と云われても」という詩を英訳したもの。
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
私は英語ハクシではなく英語ハクチです。
デモ面白そうなのでネット界のクラウド学級の
皆さん(サイト)に自慢の翻訳してもらいました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
まずは古参のニフティ君翻訳してみてください。。
(Nifty翻訳サイト)
『解答』
「だれでも言うことなら何でも」
だれか、何でも、私がWithが
軽いIn冷たい細流Transparent雨粒Drippingの露の上に
軽いIn冷たい細流Transparent雨粒Drippingの露の上に
私のあらゆるブランチからじっと見る若い
ワイルドなオリーブであると言いますか?
アラアラ・・ニフティ君どこか体の具合でも悪いのかな?・・・
ンッ!・・・・便秘かな?
ンッ!・・・・便秘かな?
それともいきなり指名でゴキゲンななめかな?
ニフティ君の・・翻訳は♪
軽いIn冷たい細流・・・と言ったところがイチジク浣腸を偲ばせますね。。
・・・・やっぱり便秘ですか?
ニフティ君の・・翻訳は♪
軽いIn冷たい細流・・・と言ったところがイチジク浣腸を偲ばせますね。。
・・・・やっぱり便秘ですか?
それと、わからない単語は横着せずに辞書を引いてくださいね。。。
意味不明ですけど・・・笑いをとるならイケテますネ!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
つぎは
株式転校してきたライブドアーさん答えて下さい!
(Livedor翻訳サイト)
はい『解答』
誰が何であれでも「が、SAYS」です
誰でも言うものは何でも私は、若いワイルドオリーブ木です
光の露に対する視線で冷たい滴りで透明な雨の滴
私のあらゆる枝からしたたること
私のあらゆる枝からしたたること
ライブドアーさん英文を翻訳する前に
まず国語のお勉強からはじめたほうが好いようですね♪
誰がなんでアレでも・・と言うところが意味深ですね
まだモト彼のホリエモン君のことを引きずっているのかな?
誰がなんでアレでも・・と言うところが意味深ですね
まだモト彼のホリエモン君のことを引きずっているのかな?
彼のことは忘れて放課後自習に励みましょう。。。。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
次は
元気なエキサイト君そんなに興奮しないで・・・
落ち着いて答えてください。ハイ!
(エキサイト翻訳サイト)
『解答』
「WHATEVER ANYONE SAYS」
誰でも言うことすべて
私は若いワイルドオリーブ木です。
光の露の上の目で
寒い滴りの中で
透明な雨滴
私のすべての枝から滴ること
誰でも言うことすべて
私は若いワイルドオリーブ木です。
光の露の上の目で
寒い滴りの中で
透明な雨滴
私のすべての枝から滴ること
おおスバラシイデスネ♪なんとなくですが詩に翻訳されますナ♪
しかしもう少し情緒とか叙情が欲しいところですね!
木です。・・・・のとこで句点を入れるトコはイイデスネ♪
文脈のディテールをココデ切り替えるすばらしいですナ!
和訳としてはチョット硬いですね・・・・マッ!でも良くできました。
木です。・・・・のとこで句点を入れるトコはイイデスネ♪
文脈のディテールをココデ切り替えるすばらしいですナ!
和訳としてはチョット硬いですね・・・・マッ!でも良くできました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
次は後ろの席の世界の留学生
ミスターGoogle君 プリーズ アンサー♪
ミスターGoogle君 プリーズ アンサー♪
(Google翻訳サイト)
『解答』
"WHATEVER誰もが言う。"
誰でも何
私は若い野生のオリーブの木です
光の露で眼を持つ
冷たいトリクルで透明な雨滴
私のすべての枝から滴り落ちる
誰でも何
私は若い野生のオリーブの木です
光の露で眼を持つ
冷たいトリクルで透明な雨滴
私のすべての枝から滴り落ちる
おお~なにやら西洋文学を彷彿とさせるポエムですな~♪
冷たいトリクルで透明な雨滴・・・のトコが
サンテグジュペリ風ですね♪
冷たいトリクルで透明な雨滴・・・のトコが
サンテグジュペリ風ですね♪
Google君は日本語も西洋文学も良くお勉強していますね♪
その調子で今後もしっかりガンバッテくださいネ!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
もう一人だけ答えてもらいましょう!学級委員長の
OCN君・・解答をどうぞ♪
(OCN翻訳サイト)
『解答』
「WHATEVER ANYONE SAYS」
誰でも言うもの何でも
私は、若い野生のオリーブ木です
目はライトの露でです
冷たいしたたりにおいて
透明な雨滴
私のすべての枝からしたたります
私は、若い野生のオリーブ木です
目はライトの露でです
冷たいしたたりにおいて
透明な雨滴
私のすべての枝からしたたります
さすがは秀才ですね。。。
なんとなくですが・・・一番まとまっています。。。
デモ・・目はライトの露でです・・・のトコは
心情解釈で 『デ』か『デス』のどちらかにした方がよかったですね!
でです ・・はいただけマセンナ!
それともう少し風情を込めてくれれば更にヨカッタですナ♪
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
最後は宮沢賢治先生に本人に正しい模範解答を頂きましょう
賢治先生どうぞ
『正解答』
【 なんと云われても】
わたくしはひかる水玉 つめたい雫
すきとほった雨つぶを 枝いっぱいにみてた
若い山ぐみの 木なのである
さすがですね 雨ニモマケズ 風ニモマケズ・・・・・・
ひたすら真摯に努力されていますネ!
また詩のセンスも最高です。。。
敬愛し尊敬いたしますナ♪
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
というわけで、ご参観の皆様ネット界の申し子たちの
実力は如何であったでしょうか?
皆の迷訳と名訳そして超訳・・・さらに跳躍した翻訳!
それぞれ個性があり中々 オモシロかった ですな ♪
とりあえずこの記事は
ブログ村記事トーナメントに出すことにします。。
さあ~勝ち残れるでしょうか???
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
下のボタンをポチっとしてね!
0 件のコメント:
コメントを投稿